Au Québec, le marché de l'emploi en traduction est compétitif, notamment dans les grandes villes comme Montréal et Québec. En général, les besoins en traduction se situent dans les domaines juridique, médical et pharmaceutique, scientifique, économique et financier, ainsi qu'en communication et en localisation de produits informatiques et de contenu numérique. Les opportunités d'emploi peuvent être trouvées auprès de cabinets de traduction, d'entreprises privées, d'organisations gouvernementales, d'organismes internationaux et d'institutions d'enseignement. Près de la moitié des professionnelles et professionnels en traduction travaillent à leur compte.
En ce qui concerne la terminologie, on a assisté à une augmentation de la demande en terminologie liée à la santé. De plus, la traduction automatique a connu des avancées significatives ces dernières années, grâce à l'intelligence artificielle. Les terminologues jouent un rôle essentiel dans l'amélioration des systèmes de traduction automatique, en développant des ressources terminologiques et des bases de données pour améliorer la qualité des traductions générées par ces outils.
Pour les interprètes, on assiste à une augmentation de la demande d'interprétation médicale à distance dans les dernières années.
En résumé, le marché de l'emploi des traductrices et des traducteurs au Québec offre des opportunités variées, mais la concurrence est présente. Une solide formation linguistique, des compétences spécialisées, une certification professionnelle et une adaptabilité aux nouvelles technologies sont des éléments clés pour réussir dans ce domaine.
Si certains domaines d’études (informatique, traduction, graphisme, journalisme, etc.) sont plus propices pour travailler à son compte, toute personne ayant la fibre entrepreneuriale peut toutefois décider de se lancer, avec ou sans formation, en entrepreneuriat. C’est surtout la « fibre entrepreneuriale » qui fait foi de diplôme ici.
Si la plupart des entrepreneuses ou entrepreneurs n’ont pas de formation en entrepreneuriat, plusieurs cours, programmes ou activités de perfectionnement peuvent être suivis pour acquérir des connaissances utiles au fonctionnement d’une organisation, que ce soit en gestion, en comptabilité, en droit, etc. Consultez la page Entrepreneuriat et pige de notre site.
Comme ces personnes créent leur propre emploi, on ne parlera pas d’exigences dans ce secteur, mais de caractéristiques propres aux entrepreneuses et entrepreneurs.
Une ou un interprète sert d'intermédiaire entre deux ou plusieurs interlocutrices ou interlocuteurs, qui ne s'expriment pas dans la même langue (lors de discours, de réunions, de conférences et de débats, etc.).
La personne professionnelle en interprétation doit être disposée à voyager, car elle peut travailler auprès de personnes et de petits groupes voyageant au Canada ou à l'international, au sein d'entreprises privées, d'organismes gouvernementaux, d'entreprises internationales, mais aussi d'instituts ou d'initiatives de services juridiques.
Certaines et certains interprètes choisissent de travailler de manière indépendante, en tant que travailleuses ou travailleurs autonomes. Elles et ils peuvent notamment être engagés pour des missions ponctuelles, ou travailler avec des agences d'interprétation.
Les possibilités d'emploi pour les interprètes peuvent donc varier en fonction de la langue de travail, de la spécialisation et de l'expérience. Les domaines qui nécessitent souvent les services d’une ou d’un interprète sont les suivants : le juridique, le médical, le communautaire, l'événementiel (exemple : congrès), l'industrie touristique et le commerce international.
L'Université Laval offre maintenant un microprogramme de deuxième cycle en interprétariat pour les titulaires d'un baccalauréat en traduction qui souhaitent travailler comme interprètes.
Les personnes professionnelles en traduction peuvent être embauchées en tant qu'employées au sein d'une entreprise. Elles peuvent travailler sur la traduction de divers documents tels que des rapports, des contrats, des communications internes, des sites web, des manuels d'utilisation, etc. Les traductrices et traducteurs peuvent aussi travailler pour des cabinets de traduction qui offrent leurs services à une clientèle variée.
Elles et ils peuvent être amenés à traduire des documents provenant de différents domaines, tels que le marketing, la finance, la technologie, la santé, etc. Les cabinets de traduction peuvent offrir des opportunités de travail à court ou à long terme, en présence ou à distance. Il existe aussi des professionnelles et professionnels en traduction qui choisissent de travailler de manière indépendante (plus de 40%) et proposent leurs services à différents types de clientèles. Ces personnes peuvent travailler à distance et collaborer avec une clientèle locale ou internationale. Les plateformes en ligne facilitent la mise en relation entre les professionnelles et professionnels de la traduction indépendants et les membres de leur clientèle.
Si plusieurs traductrices et traducteurs sont généralistes, une bonne proportion est experte dans un ou plusieurs domaines (technique, commercial, juridique, littéraire, médical, économique, scientifique, administratif, etc.). Cela peut constituer un atout.
Les traductrices et traducteurs doivent être à l'aise avec l'utilisation d'outils et de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), tels que des mémoires de traduction, des glossaires, et des outils de gestion terminologique. La connaissance de logiciels courants tels que SDL Trados, MemoQ ou Wordfast peut être demandée.
Les traductrices et traducteurs peuvent être membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), une association professionnelle qui réglemente et encadre la pratique de la traduction au Québec. L'adhésion à un ordre professionnel peut être un avantage pour les traductrices et traducteurs sur le marché de l'emploi.
Les résultats du tableau ci-dessous proviennent de l'enquête La Relance à l'université conduite tous les deux ans par le ministère de l'Enseignement supérieur du Québec. Réalisée en 2023, elle vise à faire connaître la situation des personnes titulaires d'un baccalauréat ou d'une maîtrise de la promotion 2021, environ 20 mois après l'obtention de leur diplôme. Étant donné que les résultats ci-dessous concernent l'ensemble des personnes diplômées du Québec, le nom du programme peut varier de celui de l'Université Laval.
Programme | Diplôme | Personnes diplômées visées par l'enquête | Taux de réponse | À la recherche d'un emploi | Aux études | Personnes Inactives | En emploi | En emploi lié à la formation |
Caractéristiques de l'emploi lié à la formation |
||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
À temps plein | Satisfaction de l'emploi | Salaire horaire moyen | |||||||||
N | % | % | % | % | % | % | % | % | $ | ||
Traduction |
Baccalauréat |
282 |
57,8 |
3,1 |
8,6 |
1,8 |
86,5 |
79,4 |
83 |
59,3 |
26,36 |
Maitrise |
47 |
68,1 |
0 |
6,3 |
6,3 |
87,5 |
82,1 |
78,3 |
77,8 |
28,37 |
Autres données statistiques :
Selon le site du gouvernement du Québec, le salaire horaire moyen entre 2020 à 2022 est de 29,50 $ et les perspectives d’emploi en 2022-2026 sont bonnes.
Il est souhaitable de vous spécialiser dans un domaine particulier (ex. : le droit, la médecine, la finance, la technologie, etc.), car cela peut vous ouvrir des portes dans des secteurs spécifiques.
Développez vos compétences linguistiques, soit l'anglais vers le français. À cet effet, assurez-vous d'avoir une excellente maîtrise de la grammaire, de l'orthographe, de la syntaxe et du vocabulaire dans les langues concernées. La maîtrise de plusieurs langues (autres que le français et l’anglais) est aussi un atout considérable dans le marché de l'emploi des traductrices et traducteurs, au Québec. Soyez ouvert(e) à apprendre d'autres langues comme l'espagnol, l'allemand, l'italien et le chinois.
En résumé, pour pouvoir intégrer le marché de l’emploi, les traductrices et traducteurs doivent posséder des compétences linguistiques solides, une spécialisation éventuelle dans un domaine spécifique, une maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur, une rigueur et une attention aux détails, ainsi qu’une capacité de s'adapter à différents types de textes.
Mise à jour : jeudi 02 mai 2024